Информационно-образовательный портал для учителя информатики и ИКТ     вход :: регистрация
   

Информатика и информационно-коммуникационные технологии в школе

 
   

   22.07.2018г.

Доброй ночи!  

Разделы портала
 
  Планы, конспекты, презентации, методические находки, дидактический материал к уроку
 
  Настройка и использование школьной компьютерной сети
 
  Краткий теоретический материал, который можно применять на уроке...
 
  Разные полезности, программы, инструкции, советы...
 
  Как сохранить здоровье на уроках информатики
 
  Примерные экзаменационные билеты и ответы
 
  Программы для скачивания...
 
  Правила для пользователей портала
 
  Компьютерное тестирование знаний. Наш проект. Cправочное online руководство по программе
 
 
Сервисы портала
все новости...
поиск по статьям сайта...
вопросы, обсуждения, решаем проблемы вместе ...
отзывы, замечания, предложения...
проверить свои знания, пройдя тесты в режиме online...
образовательные сайты, друзья портала...
для связи с администратором портала
 
Внимание! Опрос!

ЕГЭ по информатике - ... ?

очень сложный
сложный
нормальный
лёгкий
не знаю


результаты

____________________

  Полная или частичная перепечатка каким бы то ни было способом материалов данного сайта допускается только с письменного согласия автора.
  При цитировании или ином использовании материалов ссылка на портал www.klyaksa.net обязательна.

____________________
 
Наши проекты:

MyTestX - лего и удобно

 
 
Компьютер + Здоровье!
Примерный комплекс упражнений для глаз:
Не поворачивая головы, посмотреть направо и зафиксировать взгляд на счет 1-4. Затем посмотреть вдаль прямо на счет 1-6. Аналогично проводятся упражнения, но с фиксацией взгляда влево, вверх, вниз. Повторить 3-4 раза.

Реклама:


 


Rambler's Top100

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс цитирования
 
 

Начало » Копилка » Разработки уроков Башлаков А.С. » [Урок №25 Компьютерные переводчики]

Урок №25.

Тема: «Компьютерные переводчики».

Цели урока:

  • помочь учащимся получить представление об компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомиться с возможностями данных программы, научить использовать эти программы.

  • воспитание информационной культуры учащихся, внимательности, аккуратности, дисциплинированности, усидчивости.

  • развитие познавательных интересов, навыков работы на компьютере, самоконтроля, умения конспектировать.

Оборудование:

доска, компьютер, компьютерная презентация.

План урока:

  1. Орг. момент. (1 мин)
  2. Актуализация знаний. (5 мин)
  3. Теоретическая часть. (10 мин)
  4. Практическая часть. (15 мин)
  5. Д/з (2 мин)
  6. Вопросы учеников. (5 мин)
  7. Итог урока. (2 мин)

Ход урока:

I. Орг. момент.

Приветствие, проверка присутствующих. Объяснение хода урока.

II. Актуализация знаний.

Знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем, как воздух. В особенности пользователям: ведь избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно. Ладно, если бы дело касалось только файлов с документацией к программам (которые у нас традиционно никто не читает) или названий программных меню (ориентироваться в которых можно научиться и без знания языка, методом научного тыка и зубрежки).

Плохо, если вы не знаете иностранного языка... Однако горю вашему — отчасти — можно помочь, установив на компьютер одну из специализированных программ-переводчиков.

На этом уроке мы научимся работать с одной из таких программ - переводчиков.

III. Теоретическая часть.

Компьютерные словари.

Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.

Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.

Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.

Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).

Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).

В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.

В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

Системы машинного перевода.

Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить немедленно, и нет возможности и времени пригласить переводчика.

Системы машинного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ».

Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

Вопросы:

  • Зачем нужны программы - переводчики?

  • По какому принципу построены компьютерные словари?

  • Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков?

III. Практическая часть.

Теперь потренируемся работать с программой автоматизированного перевода текста - Сократ Персональный. Это программа из серии разработанных в России и выпущенных российской компанией АРСЕНАЛЪ программных продуктов. В серию программ Русский офис входит многим известный текстовый редактор Лексикон и другие программы.

Компания Арсеналъ разрешает работу незарегистрированной копии Сократ Персональный 4.0 в пробном режиме в течение 21 дня. Зарегистрировать программу можно на сайте компании.

Сократ - система перевода с английского на русский и наоборот Автоматически учитывает тематику текста Перевести документ можно с сохранением всех особенностей форматирования. Сократ можно использовать совместно с системой распознавания текстов FineReader для быстрого ввода документов со сканера и их перевода.

Версия Сократ Интернет переводит страницы WWW непосредственно в браузере. Странствуя по Сети, вы при желании видите как исходный текст Web-страниц на английском, немецком и французском языках, так и перевод на русский язык с сохранением оформления

Персональная версия системы Сократ "понимает" только английский, она переводит фрагменты текста из буфера обмена Windows, а также может служить в качестве англо-русского и русско-английского словаря. Очень удобна и для перевода сообщений встроенных справочных систем (HELP) англоязычных программ

Сократ-Словарь — оперативный помощник переводчика, оснащенный двухсторонними русско-английским и немецко-английским словарями Может быть дополнительно оснащен многочисленными словарями для перевода с одного европейского языка на другой

Профессиональная система перевода Сократ — наиболее мощный продукт, позволяющий использовать дополнительные тематические словари и создавать свои собственные, расширяя словарный запас.

Кроме базовой англо-русской версии, поставляется также версия с поддержкой немецкого и французского языков.

Запустите программу: Пуск→Все программы→Переводчики→Русский офис→Сократ Персональный.

Включите режим Словарь. При открытом окне программы для этого достаточно кликнуть по закладке Словарь. Рабочая область поделена на три части: окно словарной базы, поле ввода, окно перевода.

Получить перевод слова из словаря можно следующими способами:

- ввести слово в поле ввода. Перемещение по словарной базе осуществляется по мере ввода букв, до тех пор пока не будет получено максимально возможное совпадение.

- вставить слово в поле ввода из Буфера обмена. В этом случае будет осуществлен быстрый переход к тому слову, которое имеет максимально возможное совпадение с выбранным.

- выбрать ранее переведенное слово из окна истории поля ввода. В этом случае будет осуществлен быстрый переход к тому слову, которое имеет максимально возможное совпадение с введенным.

- выделить слово в другом приложении и удерживая клавишу Shift и щелкнуть по выделению правой кнопкой мыши. Во всплывающем окне будет выведен перевод выделенного слова.

- использовать сочетание Горячих клавиш, предварительно поместив необходимое слово в Буфер обмена.

Теперь включите режим Переводчика. При открытом окне программы для этого достаточно кликнуть по закладке Переводчик. Окно Переводчика поделено на 2 части: окно исходного текста (вверху) и окно перевода (внизу).

Наберите (или скопируйте) текст в верхнем окне закладки Переводчик. Для того, чтобы перевести введенный текст, нажмите кнопку Перевести на панели инструментов или в меню Перевод выберите команду Перевести. После этого в нижнем окне закладки появится перевод. Результаты перевода могут быть сохранены в файл или помещены в Буфер обмена.

Программа может также переводить текст из файла. Для этого в окне программы выберите пункт Открыть из меню Файл. Появится диалог открытия файлов. Откройте необходимый Вам файл. Программа самостоятельно выполнит перевод, поместив исходный текст в верхнее окно закладки Переводчик, а его перевод – в нижнее.

Кроме рассмотренных возможностей программа предоставляет перевод текста из буфера обмена, перевод текста в справке, быстрый перевод текста в других приложения… Как пользоваться этими возможностями вы можете узнать из справочной системы.

Для выхода из программы дайте команду Файл→Выход. При закрытии программы кнопкой закрыть программа остается работать и ее иконка помещается на Панель Задач Windows .

Теперь откройте файл C:\Наш урок\Урок 25 Практика.doc и выполните перевод слов и текста.

Учащиеся выполняют задание.

IV. Д/з

Знать, что такое программы автоматического перевода текста, уметь работать с этими программами. Дополнительное задание: соединиться с Интернетом и используя какой-либо on-line переводчик перевести текст.

V. Вопросы учеников.

Ответы на вопросы учащихся.

VI. Итог урока.

Подведение итога урока. Выставление оценок.

На уроке мы познакомились с программами компьютерного перевода текстов, научились переводить слова и текст с помощью программы Сократ Персональный.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[Добавить в избранное]

 
Рекомендуем:

MyTest

Компьютерное тестирование знаний учащихся, сертификация и аттестация сотрудников.
Деcять типов заданий, локальное и сетевое тестирование...
 
Узнать больше и скачать программу MyTestXPro...
 
Обсудить на форуме и принять участие в создании банка тестов...
 
Новая группа ВКонтакте:
vk.com/MyTestXPro



Рекомендуем купить
на Ozon.ru:


Новый учебник информатики (ФГОС, Углубленный уровень. 10-11 кл.)
Полякова К.Ю.

Год выпуска: 2017


 
Реклама:
 

Разместите нашу кнопку

на своем сайте...
Инструкция


 
 

 
Реклама:

По вопросам размещения вашей рекламы на страницах портала обращайтесь к администратору по системе обратной связи.
Все предложения обсуждаются индивидуально. Ждем.

 
 


↑    

Дизайн, программирование и идея портала Клякс@.net -bas- © 2004-2016г.

    ↑