Начало » Копилка » Разработки уроков Башлаков А.С. » [Урок №25 Компьютерные переводчики]
Урок №25.
Тема: «Компьютерные переводчики».
Цели урока:
-
помочь учащимся получить представление об
компьютерных словарях и системах машинного перевода текста,
познакомиться с возможностями данных программы,
научить использовать эти программы.
-
воспитание информационной культуры учащихся,
внимательности, аккуратности, дисциплинированности, усидчивости.
-
развитие познавательных интересов,
навыков работы на компьютере,
самоконтроля, умения конспектировать.
Оборудование:
доска, компьютер, компьютерная презентация.
План урока:
- Орг. момент. (1 мин)
- Актуализация знаний. (5 мин)
- Теоретическая часть. (10 мин)
- Практическая часть. (15 мин)
- Д/з (2 мин)
- Вопросы учеников. (5 мин)
- Итог урока. (2 мин)
Ход урока:
I. Орг. момент.
Приветствие, проверка присутствующих. Объяснение хода урока.
II. Актуализация знаний.
Знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня
всем, как воздух. В особенности пользователям: ведь избежать столкновения с
английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно. Ладно, если бы дело
касалось только файлов с документацией к программам (которые у нас традиционно
никто не читает) или названий программных меню (ориентироваться в которых можно
научиться и без знания языка, методом научного тыка и зубрежки).
Плохо, если вы не знаете иностранного языка... Однако горю
вашему — отчасти — можно помочь, установив на компьютер одну из
специализированных программ-переводчиков.
На этом уроке мы научимся работать с одной из таких программ
- переводчиков.
III. Теоретическая часть.
Компьютерные словари.
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на
другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и
представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части
записывалось слово на шумерском языке, а в другой —
аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.
Современные словари построены по такому же принципу. В
настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков
(англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может
содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой
толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является
достаточно трудоемким процессом.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки
сотен тысяч слов и словочетаний, а также предоставляют пользователю
дополнительные возможности.
Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными,
так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода
(например, англо-русский, испано-русский и так далее).
Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря
общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по
областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск
словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает
список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам;
возможность ввода словосочетаний и др.
В-четвертых, компьютерные словари могут являться
мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания
слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Системы машинного перевода.
Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира
приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями,
находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
В этих условиях использование традиционной технологии
перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод
многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой
оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или
просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить немедленно, и нет
возможности и времени пригласить переводчика.
Системы машинного перевода позволяют решить эти проблемы.
Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой
скоростью (одна страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы
«на лету», в режиме реального времени. Лучшими среди российских систем машинного
перевода считаются PROMT и «Сократ».
Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов,
основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения
предложений, правил словообразования) и использовании словарей.
Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем
конструирует этот текст на другом языке.
Современные системы машинного перевода позволяют достаточно
качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие
специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных
произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и
другие элементы художественного творчества человека.
Вопросы:
-
Зачем нужны программы - переводчики?
-
По какому принципу построены компьютерные
словари?
-
Какие тексты нецелесообразно переводить с
помощью компьютерных переводчиков?
III. Практическая часть.
Теперь потренируемся работать с программой
автоматизированного перевода
текста - Сократ
Персональный. Это программа из серии разработанных в России и выпущенных
российской компанией АРСЕНАЛЪ программных продуктов.
В серию программ Русский офис входит многим
известный текстовый редактор Лексикон и
другие программы.
Компания Арсеналъ разрешает работу незарегистрированной копии
Сократ Персональный 4.0 в пробном режиме в течение 21 дня. Зарегистрировать
программу можно на сайте компании.
Сократ - система перевода с английского на русский и наоборот
Автоматически учитывает тематику текста Перевести документ можно с сохранением
всех особенностей форматирования. Сократ можно использовать совместно с системой
распознавания текстов FineReader для быстрого ввода
документов со сканера и их перевода.
Версия Сократ Интернет переводит страницы WWW непосредственно
в браузере. Странствуя по Сети, вы при желании видите как исходный текст
Web-страниц на английском, немецком и французском языках, так и перевод на
русский язык с сохранением оформления
Персональная версия системы Сократ "понимает" только
английский, она переводит фрагменты текста из буфера обмена Windows, а также
может служить в качестве англо-русского и русско-английского словаря. Очень
удобна и для перевода сообщений встроенных справочных систем (HELP) англоязычных
программ
Сократ-Словарь — оперативный помощник переводчика, оснащенный
двухсторонними русско-английским и немецко-английским словарями Может быть
дополнительно оснащен многочисленными словарями для перевода с одного
европейского языка на другой
Профессиональная система перевода Сократ — наиболее мощный
продукт, позволяющий использовать дополнительные тематические словари и
создавать свои собственные, расширяя словарный запас.
Кроме базовой англо-русской версии, поставляется также версия
с поддержкой немецкого и французского языков.
Запустите программу: Пуск→Все программы→Переводчики→Русский
офис→Сократ Персональный.
Включите режим Словарь. При открытом окне программы для этого
достаточно кликнуть по закладке Словарь. Рабочая
область поделена на три части: окно словарной базы, поле ввода, окно перевода.
Получить перевод слова из словаря можно следующими способами:
- ввести слово в поле ввода.
Перемещение по словарной базе осуществляется по мере ввода букв, до тех пор пока
не будет получено максимально возможное совпадение.
- вставить слово в поле ввода из
Буфера обмена. В этом случае будет осуществлен быстрый переход к тому слову,
которое имеет максимально возможное совпадение с выбранным.
- выбрать ранее переведенное
слово из окна истории поля ввода. В этом случае будет осуществлен быстрый
переход к тому слову, которое имеет максимально возможное совпадение с
введенным.
- выделить слово в другом
приложении и удерживая клавишу Shift и щелкнуть по выделению правой кнопкой
мыши. Во всплывающем окне будет выведен перевод выделенного слова.
- использовать сочетание Горячих
клавиш, предварительно поместив необходимое слово в Буфер обмена.
Теперь включите режим Переводчика. При открытом окне
программы для этого достаточно кликнуть по закладке Переводчик.
Окно Переводчика поделено на 2 части: окно
исходного текста (вверху) и окно перевода (внизу).
Наберите (или скопируйте)
текст в верхнем окне закладки Переводчик. Для того, чтобы перевести введенный
текст, нажмите кнопку Перевести на панели инструментов или в меню Перевод
выберите команду Перевести. После этого в нижнем окне закладки появится перевод.
Результаты перевода могут быть сохранены в файл или помещены в Буфер обмена.
Программа может также переводить текст из файла. Для этого в
окне программы выберите пункт Открыть из меню Файл. Появится диалог открытия
файлов. Откройте необходимый Вам файл. Программа самостоятельно выполнит
перевод, поместив исходный текст в верхнее окно закладки Переводчик, а его
перевод – в нижнее.
Кроме рассмотренных возможностей программа предоставляет
перевод текста из буфера обмена, перевод текста в справке, быстрый перевод
текста в других приложения… Как пользоваться этими возможностями вы можете
узнать из справочной системы.
Для выхода из программы дайте
команду Файл→Выход. При закрытии программы кнопкой закрыть программа остается
работать и ее иконка помещается на Панель
Задач Windows
.
Теперь откройте файл C:\Наш урок\Урок 25 Практика.doc и
выполните перевод слов и текста.
Учащиеся выполняют задание.
IV. Д/з
Знать, что такое программы автоматического перевода
текста, уметь
работать с этими программами. Дополнительное
задание: соединиться с Интернетом и используя какой-либо on-line
переводчик перевести текст.
V. Вопросы учеников.
Ответы на вопросы учащихся.
VI. Итог урока.
Подведение итога урока. Выставление оценок.
На уроке мы познакомились с программами компьютерного
перевода текстов, научились переводить слова
и текст с помощью программы Сократ Персональный.
|